Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

развращение нравов

  • 1 развращение нравов

    Dictionnaire russe-français universel > развращение нравов

  • 2 развращение

    1) ( склонение к разврату) depravazione ж., corruzione ж.
    2) ( падение) corruzione ж., decadimento м.
    * * *
    с.
    corruzione f, pervertimento m, depravazione f
    * * *
    n
    gener. corruzione, depravazione, pervertimento

    Universale dizionario russo-italiano > развращение

  • 3 развращение

    с
    1. (по знач. гл. развра­тить) фосиқкунӣ, бадахлоккунӣ; (по знач. гл. развратиться) фосикшавӣ; бадахлокшавӣ; развращение нравов фиску фа­сод

    Русско-таджикский словарь > развращение

  • 4 В-338

    ПРИ ВСЁМ (ПРИ) TOM coll СО (ЗА) ВСЕМ ТЕМ obs, coll PrepP these forms only sent adv fixed WO
    notwithstanding sth.: (but) for all that
    nonetheless in spite of that (there being etc) regardless of that (there being etc) (and) yet.
    Услышав, что даже издержки по купчей он (Чичиков) принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).
    Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки... мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем (глуповцы) продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Co-cottes...appeared, men acquired waistcoats with unprecedented decol-letage which completely bared the chest....Nonetheless, they (the Foolovites) continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).
    ...К сорока годам... решил он (Гладышев)... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).
    Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его (Агатона) в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him (Agathon) for having ruined her youth (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-338

  • 5 Д-215

    HE ПО ДНЯМ, А ПО ЧАСАМ расти, развиваться, изменяться и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO
    (to grow, change etc) very rapidly
    by the hour
    by hours rather than by days not by the day, but by the hour by leaps and bounds.
    ...Над ней (старухой) поохали, поахали, радуясь и удивляясь тому, что она поправляется не по дням, а по часам... (Распутин 3)....They'dall oohed andaahed, surprised and pleased to hear that she (the old lady) was getting better by the hour... (3a).
    Она как будто слушала курс жизни не по дням, а по часам (Гончаров 1). She seemed to be going through the course of life by hours rather than by days (1a).
    Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-215

  • 6 за всем тем

    ПРИ ВСЕМ (ПРИ) ТОМ coll; СО <ЗА> ВСЕМ ТЕМ obs, coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    notwithstanding sth.:
    - in spite of that (there being etc);
    - regardless of that (there being etc);
    - (and) yet.
         ♦ Услышав, что даже издержки по купчей он [Чичиков] принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).
         ♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки...; мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем [глуповцы] продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Cocottes...appeared; men acquired waistcoats with unprecedented decolletage which completely bared the chest....Nonetheless, they [the Foolovites] continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).
         ♦...К сорока годам... решил он [Гладышев]... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).
         ♦ Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его [Агатона] в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him [Agathon] for having ruined her youth (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за всем тем

  • 7 при всем при том

    ПРИ ВСЕМ (ПРИ) ТОМ coll; СО <ЗА> ВСЕМ ТЕМ obs, coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    notwithstanding sth.:
    - in spite of that (there being etc);
    - regardless of that (there being etc);
    - (and) yet.
         ♦ Услышав, что даже издержки по купчей он [Чичиков] принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).
         ♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки...; мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем [глуповцы] продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Cocottes...appeared; men acquired waistcoats with unprecedented decolletage which completely bared the chest....Nonetheless, they [the Foolovites] continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).
         ♦...К сорока годам... решил он [Гладышев]... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).
         ♦ Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его [Агатона] в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him [Agathon] for having ruined her youth (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при всем при том

  • 8 при всем том

    ПРИ ВСЕМ (ПРИ) ТОМ coll; СО <ЗА> ВСЕМ ТЕМ obs, coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    notwithstanding sth.:
    - in spite of that (there being etc);
    - regardless of that (there being etc);
    - (and) yet.
         ♦ Услышав, что даже издержки по купчей он [Чичиков] принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).
         ♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки...; мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем [глуповцы] продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Cocottes...appeared; men acquired waistcoats with unprecedented decolletage which completely bared the chest....Nonetheless, they [the Foolovites] continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).
         ♦...К сорока годам... решил он [Гладышев]... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).
         ♦ Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его [Агатона] в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him [Agathon] for having ruined her youth (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при всем том

  • 9 со всем тем

    ПРИ ВСЕМ (ПРИ) ТОМ coll; СО <ЗА> ВСЕМ ТЕМ obs, coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    notwithstanding sth.:
    - in spite of that (there being etc);
    - regardless of that (there being etc);
    - (and) yet.
         ♦ Услышав, что даже издержки по купчей он [Чичиков] принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).
         ♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки...; мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем [глуповцы] продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Cocottes...appeared; men acquired waistcoats with unprecedented decolletage which completely bared the chest....Nonetheless, they [the Foolovites] continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).
         ♦...К сорока годам... решил он [Гладышев]... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).
         ♦ Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его [Агатона] в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him [Agathon] for having ruined her youth (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со всем тем

  • 10 не по дням, а по часам

    НЕ ПО ДНЯМ, А ПО ЧАСАМ расти, развиваться, изменяться и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to grow, change etc) very rapidly:
    - not by the day, but by the hour;
    - by leaps and bounds.
         ♦...Над ней [старухой] поохали, поахали, радуясь и удивляясь тому, что она поправляется не по дням, а по часам... (Распутин 3)....They'dall oohed andaahed, surprised and pleased to hear that she [the old lady] was getting better by the hour... (3a).
         ♦ Она как будто слушала курс жизни не по дням, а по часам (Гончаров 1). She seemed to be going through the course of life by hours rather than by days (1a).
         ♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не по дням, а по часам

  • 11 разложение

    разлож||е́ние
    1. (на составные части) malkompono;
    2. (гниение) putro;
    3. перен. demoralizo, korupto;
    \разложениеи́вшийся 1. putra;
    2. перен. demoralizita, korupta.
    * * *
    с.
    1) ( на составные части) descomposición f (тж. мат.); disgregación f; хим. disolución f
    2) (распад, гниение) descomposición f, putrefacción f
    3) перен. descomposición f; desorganización f; desmoralización f; corrupción f ( развращение); depravación f ( нравов)

    мора́льное разложе́ние — degradación moral

    * * *
    с.
    1) ( на составные части) descomposición f (тж. мат.); disgregación f; хим. disolución f
    2) (распад, гниение) descomposición f, putrefacción f
    3) перен. descomposición f; desorganización f; desmoralización f; corrupción f ( развращение); depravación f ( нравов)

    мора́льное разложе́ние — degradación moral

    * * *
    n
    1) gener. (ñà ñîñáàâñúå ÷àñáè) descomposición (тж. мат.), desagregación, disolución (общества, семьи), podrecimiento, podredumbre, podredura, pudrimiento, putrefacción, anàlisis, hediondez, hedor, resolución (но составные части)
    2) liter. corrupción (развращение), depravación (нравов), descomposición, desmoralización, desorganización
    3) eng. destrucción, disociación, exploración (изображения), pitogenesis, disgregación, resolución (на составные части)

    Diccionario universal ruso-español > разложение

  • 12 разложение

    с.
    1) ( на составные части) décomposition f; хим. dissolution f
    2) мат. développement m
    3) (распад, гниение) désagrégation f, décomposition f
    4) перен. corruption f ( развращение); dépravation f ( нравов); démoralisation f ( деморализация)

    мора́льное разложе́ние — corruption ( или dépravation) morale

    * * *
    n
    1) gener. corruption, destruction, décadence, décomposition (déc.), déstructuration (на части), putrescence, démoralisation, perversion, délitescence (минерала под действием влаги)
    3) liter. pourriture, contamination, pourrissement
    4) eng. dispersion, dédoublement, putréfaction, décomposition (на части), fragmentation, partition
    5) chem. digestion, dissociation, dissolution, fusement (солей, при прокаливании)
    6) construct. désagrégation
    7) math. développement, développement (в ряд)
    8) radio. exploration (ñì. òàûæå analyse, balayage), résolution
    9) phys. dégradation
    10) IT. analyse (ñì. òæ. balayage; îâîáðàæåíîà), balayage (см. тж. analyse; изображения), exploration (ñì. òæ. analyse, balayage; îâîáðàæåíîà), dissection, expansion (в ряд)
    11) busin. décomposition (числа, вещества)

    Dictionnaire russe-français universel > разложение

  • 13 манна небесная

    библ.

    - Какой моральный подтекст вы имеете в виду? - Падение нравов. Развращение дармовой роскошью, богатством, которое достаётся не по труду, а сыплется как манна небесная. (В. Степанов, Громовержцы) — 'What concealed morality are you thinking of?' 'Degradation of social customs and conventions, corruption by unearned luxury, by wealth which comes not from labour but falls like manna from heaven.'

    Русско-английский фразеологический словарь > манна небесная

См. также в других словарях:

  • развращение — Искажение, порча; порча нравов, упадок нравственности, деморализация. ... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. развращение искажение, порча; порча нравов, упадок нравственности …   Словарь синонимов

  • развращение — я; ср. к Развратить развращать и Развратиться развращаться. Р. малолетних или несовершеннолетних. Р. нравов …   Энциклопедический словарь

  • развращение — я; ср. к развратить развращать и развратиться развращаться. Развраще/ние малолетних или несовершеннолетних. Развраще/ние нравов …   Словарь многих выражений

  • упадок нравов, нравственности — См …   Словарь синонимов

  • Разврат — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/18 октября 2012. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можн …   Википедия

  • ДЕМОРАЛИЗАЦИЯ — (франц. demoralisation, от de от, и лат. moralis, от mosmoris нрав). Развращение нравов, упадок нравственности. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ДЕМОРАЛИЗАЦИЯ развращение нравов, понижение… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • развраще́ние — я, ср. Действие по знач. глаг. развратить развращать; действие и состояние по знач. глаг. развратиться развращаться. Развращение малолетних или несовершеннолетних. Развращение нравов. □ Закон карает преступление и проступок, но не дурной характер …   Малый академический словарь

  • высшая нервная деятельность — Категория. Нейрофизиологические процессы, проходящие в коре больших полушарий головного мозга и ближайшей к ней подкорке и обусловливающие осуществление психических функций. Специфика. В качестве единицы анализа высшей нервной деятельности… …   Большая психологическая энциклопедия

  • РАССУЖДЕНИЕ О ПРОИСХОЖДЕНИИ И ОСНОВАНИЯХ НЕРАВЕНСТВА МЕЖДУ ЛЮДЬМИ — ’РАССУЖДЕНИЕ О ПРОИСХОЖДЕНИИ И ОСНОВАНИЯХ НЕРАВЕНСТВА МЕЖДУ ЛЮДЬМИ’ сочинение Руссо (1755). Второй трактат, посланный им на очередной конкурс Дижонской академии (первый ‘Способствовало ли возрождение наук и искусств улучшению нравов’ победил в… …   История Философии: Энциклопедия

  • НАПУТНОЕ — Будет ли, не будет ли когда напечатан сборник этот, с которым собиратель пестовался век свой, но, расставаясь с ним, как бы с делом конченым, не хочется покинуть его без напутного словечка. Вступление это написалось в 1853 году, когда окончена… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Зу-Карнайн — Александр Македонский Ἀλέξανδρος 19 й Македонский царь …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»